Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/7675
Tipo do documento: Tese
Title: O Periquitinho Sarnento (2024): uma tradução transcultural da obra de José Joaquín Fernández de Lizardi (1816) para o português brasileiro – reflexões sobre o primeiro romance latino-americano
Other Titles: O Periquitinho Sarnento (2024): a transcultural translation of José Joaquín Fernández de Lizardi’s work (1816) to Brazilian Portuguese – reflections on the first Latin American novel
O Periquitinho Sarnento (2024): una traducción transcultural de la obra de José Joaquín Fernández de Lizardi (1816) al portugués brasileño - reflexiones sobre la primera novela latinoamericana
Autor: Del Pozo González, Leila Shaí 
Primeiro orientador: Fleck, Gilmei Francisco
Primeiro membro da banca: Corbari, Clarice Cristina
Segundo membro da banca: Botoso, Altamir
Terceiro membro da banca: Cerdeira, Phelipe de Lima
Quarto membro da banca: Barreiros, Patrício Nunes
Resumo: O corpus deste estudo volta-se para El Periquillo Sarniento (1816), do mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827), obra que não tinha tradução conhecida à língua portuguesa até nossos dias. Esta tradução faz parte do interesse de pesquisa do Grupo “Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos da história e ficção – vias para a descolonização”, e se ajusta às expectativas do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGL – da UNIOESTE/Cascavel-PR. Nossa leitura conduziu-nos a depreender que a importância dessa obra de Fernández de Lizardi não recai somente no fato de ser ela o primeiro romance escrito na América Latina, mas, também, em ser de 1816 e incorporar à sua diegese (Genette, 1979) a criticidade contida nas expressões literárias latino- americanas de meados do século XX, que Santiago (2000) enunciou na década de 1970. Desse modo, é fundamental realizarmos a sua tradução ao português brasileiro, com o intuito de resgatar e ressignificar, pelas vias da tradução, esse primeiro romance latino-americano. O objetivo da tese é traduzir El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para o português brasileiro e apresentar um estudo reflexivo sobre a obra. Nossa pesquisa é bibliográfica e os critérios são de ordem qualitativa. Assim, neste estudo, contamos com as contribuições de Choza e Ponce-Ortiz (2010), Ruiz Barrionuevo (2008), Palazón Mayoral (2001, 2012, 2016), Silva e Dantas (2017). Em seguida, ao trazermos alguns fundamentos teóricos sobre a picaresca dos séculos XV e XVI, refletimos sobre o processo antropofágico e transcultural (Rama, 2008) que delas realiza Fernández de Lizardi, apoiados nos pressupostos de González (1988; 1994; 2010), Ferreira (2008), Ruiz Barrionuevo (2008), Bobadilla Encinas (2008), Rosetti (2011), Palazón Mayoral (2013) e Botoso (2016), entre outros. Os estudos da literatura comparada são realizados com base em Uslar Pietri (1969), Pérez Firmat (1990), Paz (1981, 1991, 1994, 1998), Bellei (2000), Coutinho (1995; 2003; 2004). Ao abordarmos o romance como narrativa do século XIX, seu impacto na época e as relações desse impacto no Brasil, valemo-nos, em especial, dos estudos de Candido (1975), Lajolo e Zilberman (1998), Ferreira (2000), Silva (2004; 2009), Ferreira Jr. (2010), Almeida (2011), Cerqueira (2011; 2013), Oliveira e Oliveira (2014). Finalmente, abordamos as teorias contemporâneas que se referem ao processo de traduzir, com destaque aos estudos de Even-Zohar (1990), Lefevere (1994), Villalta (1997), Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003), Wyler (2003), Venuti (2002), Martins (2011), entre outros. Esta pesquisa contribui com o preenchimento da lacuna existente no conhecimento da trajetória da literatura latino-americana/hispano- americana no leitor brasileiro, bem como na de todos os demais povos falantes de língua portuguesa e vias para a ainda necessária conscientização, na América Latina, das enraizadas ações colonizadoras operadas desde os espaços de poder (Bourdieu, 1989).
Abstract: The corpus of this study focuses on El Periquillo Sarniento (1816), by the Mexican José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827), a work without known translation into Portuguese to this day. This translation is a perspective considered in the research proposals of the Group “Remeanings of the past in America: reading, writing and translation of the hybrid genres of history and fiction – ways to decolonization”, and it fits itself in the expectations of the Post-Graduation Program in Language and Literature – PPGL – of UNIOESTE/Cascavel-PR. Our reading conducted us to clearly understand that the importance of this work by Fernández de Lizardi does not fall only in the fact that it is the first novel written in Latin America, but, also, by being from 1816 and to embody in its diegesis (Genette, 1979) the criticality embedded in the Latin American literary expressions from the mid-20th century that Santiago enunciated in the 1970s. This way, it is fundamental that we translate it to the Brazilian Portuguese language with the objective of retrieving and remeaning this first Latin American novel by the paths of decolonization. The objective of this thesis is to translate El Periquillo Sarniento (1816), by Fernández de Lizardi, to Brazilian Portuguese and to present a reflexive study about the work. Our research is bibliographic and the criteria are of qualitative research. Thus, in this study, we rely on the contributions of Choza and Ponce-Ortiz (2010), Ruiz Barrionuevo (2008), Palazón Mayoral (2001, 2012, 2016), Silva and Dantas (2017). Next, by bringing some theoretical foundations about the picaresque of the 15th and 16th century, we reflect on the anthropophagic and transcultural process (Rama, 2008) that Fernández de Lizardi carries out on them, supported by the assumptions of González (1988; 1994; 2010), Ferreira (2008), Ruiz Barrionuevo (2008), Bobadilla Encinas (2008), Rosetti (2011), Palazón Mayoral (2013) and Botoso (2016), among others. The comparative literature studies are done based upon Uslar Pietri (1969), Pérez Firmat (1990), Paz (1981; 1991; 1994; 1998), Bellei (2000), Coutinho (1995; 2003; 2004). By approaching the novel as a narrative from the 19th century, its impact at the time and the relations of this impact in Brazil, we make use of, in specific, the studies of Candido (1975), Lajolo and Zilberman (1998), Ferreira (2000), Silva (2004; 2009), Ferreira Jr. (2010), Almeida (2011), Cerqueira (2011; 2013), Oliveira and Oliveira (2014). Finally, we approach the contemporary theories that refer to the translation process, highlighting the studies of Even-Zohar (1990), Lefevere (1994), Villalta (1997), Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003), Wyler (2003), Venuti (2002), Martins (2011), among others. This research contributes to filling the existing gap in the knowledge of the trajectory of Latin American/Hispanic American literature in the Brazilian reader, as well as in the readers of all other Portuguese-speaking peoples and ways for the still necessary awareness, in Latin American, of the rooted colonizing actions operated from the spaces of power (Bourdieu, 1989).
El corpus de este estudio se concentra en El Periquillo Sarniento (1816), del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1771-1827), obra que no tenía traducción conocida a la lengua portuguesa hasta nuestros días. Esta traducción forma parte de las propuestas de investigación del Grupo Resignificaciones del pasado en América: lectura, escritura y traducción de los géneros híbridos de historia y ficción - vías para la descolonización", y se ajusta a las expectativas del Programa de Postgrado en Letras - PPGL - de la UNIOESTE/Cascavel-PR. Nuestra lectura nos condujo a inferir que la importancia de esta obra de Fernández de Lizardi no recae apenas en el hecho de ser la primera novela escrita en América Latina, sino, también, de ser de 1816 e incorporar a su diegesis (Genette, 1979) la criticidad contenida en las expresiones literarias latinoamericanas de mediados del siglo XX, que Santiago (2000) enunció en la década de 1970. De este modo, es fundamental realizar su traducción al portugués brasileño con el objetivo de rescatar y resignificar, por las vías de la traducción, esa primera novela latinoamericana. El objetivo de la tesis es traducir El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para el portugués brasileño y presentar un estudio reflexivo sobre la obra. Nuestra investigación es bibliográfica y los criterios son de orden cualitativo. Así, en este estudio contamos con las contribuciones de Choza y Ponce-Ortiz (2010), Ruiz Barrionuevo (2008), Palazón Mayoral (2001, 2012, 2016), Silva y Dantas (2017). En seguida, al traer algunos fundamentos teóricos sobre la picaresca de los siglos XV y XVI, reflexionamos sobre el proceso antropofágico y transcultural (Rama, 2008) que de ellas realiza Fernández de Lizardi, apoyados en las premisas de González (1988; 1994; 2010), Ferreira (2008), Ruiz Barrionuevo (2008), Bobadilla Encinas (2008), Rosetti (2011), Palazón Mayoral (2013) y Botoso (2016), entre otros. Los estudios de la literatura comparada son realizados con base en Uslar Pietri (1969), Pérez Firmat (1990), Paz (1981, 1991, 1994, 1998), Bellei (2000), Coutinho (1995; 2003; 2003). Al abordar la novela como narrativa del siglo XIX, su impacto en la época y las relaciones de ese impacto en el Brasil, nos valemos, en especial, de los estudios de Candido (1975), Lajolo y Zilberman (1998), Ferreira (2000), Silva (2004; 2009), Ferreira Jr. (2010), Almeida (2011), Cerqueira (2011; 2013), Oliveira e Oliveira (2014). Finalmente, abordamos as teorias contemporáneas que se refieren al proceso de traducir, destacando los estudios de Even-Zohar (1990), Lefevere (1994), Villalta (1997), Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003), Wyler (2003), Venuti (2002), Martins (2011), entre otros. Esta investigación contribuye a rellenar la laguna existente sobre el conocimiento de la trayectoria de la literatura latinoamericana/hispanoamericana para el lector brasileño, así como en todos los demás pueblos hablantes de la lengua portuguesa y vias para la aún necesaria concientización, en América Latina, de las enraizadas acciones colonizadoras operadas desde los espacios del poder (Bourdieu, 1989).
Keywords: O Periquitinho Sarnento (2024)
Literatura Comparada
Fernández de Lizardi
Tradução literária
Transculturaçã
O Periquitinho Sarnento (2024)
Comparative Literature
Fernández de Lizardi
Literary Translation
Transculturalization
O Periquitinho Sarnento (2024)
Literatura Comparada
Fernández de Lizardi
Traducción literaria
Transculturación
CNPq areas: LINGUAGEM E SOCIEDADE
Idioma: por
País: Brasil
Publisher: Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Sigla da instituição: UNIOESTE
Departamento: Centro de Educação, Comunicação e Artes
Program: Programa de Pós-Graduação em Letras
Campun: Cascavel
Citation: Del Pozo González, Leila Shaí . O Periquitinho Sarnento (2024): uma tradução transcultural da obra de José Joaquín Fernández de Lizardi (1816) para o português brasileiro – reflexões sobre o primeiro romance latino-americano. 2024.1029 f. Tese( Doutorado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Endereço da licença: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
URI: https://tede.unioeste.br/handle/tede/7675
Issue Date: 8-Mar-2024
Appears in Collections:Doutorado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Leila Shaí Del Pozo González II.pdfARQUIVO COMPLETO6.38 MBAdobe PDFView/Open Preview


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.