Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/5095
Tipo do documento: Dissertação
Title: Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês
Autor: Camargo, João Lucas Cavalheiro 
Primeiro orientador: Boscarioli, Clodis
Primeiro membro da banca: Lessa, Giane da Silva Mariano
Segundo membro da banca: Matos, Ecivaldo de Souza
Terceiro membro da banca: Zara, Reginaldo Aparecido
Resumo: A disciplina Estudos da Tradução surge relativamente cedo em 1972 com a publicação de James S. Holmes. Um dos campos de pesquisa destina-se à formação de tradutores. De acordo com Venuti (2018), muitos cursos de tradução existem, mas ainda não criouse um curso de tradução com perspectiva interpretativa. Venuti (2019) reforça que é preciso criar elementos de ensino para a tradução hermenêutica. Costa (2018) descreve que no contexto brasileiro de ensino, é necessário utilizar tecnologias no processo de ensino-aprendizagem, é preciso investigar o ensino a distância na formação de tradutores, e que é preciso ter responsabilidade social, tanto quanto em prática quando no ensino de tradutores. Em vista disso, aqui se indaga: como é possível desenhar, implementar e avaliar um curso presencial e um curso online à luz da tradução hermenêutica e quais as características metodológicas e pedagógicas subjacentes a essas modalidades? Com base teórica descritivista, baseada em uma visão interpretativa e hermenêutica sobre o processo tradutório, aliado às teorias linguísticas de tradução sobre equivalência, teorização, escopo de texto e de técnicas e estratégias de tradução, busca-se responder às perguntas aqui apresentadas. De natureza qualitativa, essa investigação conta com a validação de professores especialistas sob o planejamento inicial e com a coleta de dados com instrumentos e visões inspiradas em abordagens (n)etnográficas. Analisam-se os dados com o próprio arcabouço teórico de tradução, de viés hermenêutico tradutório para responder às perguntas de pesquisa e interpretar os dados. Esta pesquisa constatou a documentação e o percurso de criação, desenho, implementação e análise de cursos de tradução, em âmbito presencial e online para o desenvolvimento de elementos do quadro metodológico hermenêutico sugerido nesta investigação.
Abstract: The discipline of Translation Studies rises relatively early in 1972 with James S. Holmes’ publication. One of the fields of research aims the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses exist, but no courses based on an interpretative model were created. Venuti (2019) reinforces that is necessary to create teaching elements towards a hermeneutic translation. Costa (2018) describes that in the Brazilian context, it is necessary to use technologies in the process of learning and teaching, it is also necessary to investigate distance learning in translator education, and that it is relevant to have social responsibility, both in practice and translator teaching. Therefore, the following questions are asked: how is it possible to design, implement and assess an online and an in-person course in the light of hermeneutic translation and what are the methodological and pedagogical underlying to these practices? Grounded on a descriptivist theoretical framework, based on an interpretative and hermeneutic view of the translation process, associated with linguistic theories of translation about equivalence, theorizing, text scopes and translation techniques/strategies, it aims to answer the aforementioned questions. Of qualitative nature, this investigation relies on the validation of specialist professors of the initial syllabus and on data collection with instruments and views inspired by (n)etnographic approaches. It analyses data with its own theoretical framework of translation, of a hermeneutic view to respond the research questions and interpret data. This research established the documentation and creation, design, implementation and analysis process of creating translation courses, in online and in-person contexts towards the development of hermeneutic translation framework elements suggested in this investigation.
El tema de los estudios de traducción apareció relativamente pronto en 1972 con la publicación de James S. Holmes. Uno de los campos de investigación es la formación de traductores. Según Venuti (2018), existen muchos cursos de traducción, pero todavía no se ha creado un curso de traducción con una perspectiva interpretativa. Venuti (2019) subraya la necesidad de crear elementos de enseñanza para la traducción hermenéutica. Costa (2018) describe que, en el contexto de la enseñanza brasileña, es necesario utilizar las tecnologías en el proceso de enseñanza-aprendizaje, investigar la enseñanza a distancia en la formación de traductores, y que es necesario tener responsabilidad social, tanto en la práctica como en la enseñanza de los traductores. En vista de ello, se plantea la siguiente pregunta: ¿cómo es posible diseñar, aplicar y evaluar un curso presencial y un curso en línea a la luz de la traducción hermenéutica, y cuáles son las características metodológicas y pedagógicas que subyacen a estas modalidades? Sobre una base teórica descriptiva, basada en una visión interpretativa y hermenéutica del proceso de traducción, combinada con teorías lingüísticas de traducción sobre equivalencia, teorización, alcance del texto y técnicas y estrategias de traducción, el objetivo es responder a las preguntas que aquí se presentan. De carácter cualitativo, esta investigación se basa en la validación de profesores expertos en el marco de la planificación inicial y en la recopilación de datos con instrumentos y visiones inspirados en enfoques (n)etnográficos. Los datos se analizan con el marco teórico de la traducción, de sesgo hermenéutico para responder a las preguntas de la investigación e interpretar los datos. Esta investigación ha verificado la documentación y el camino de creación, diseño, implementación y análisis de los cursos de traducción, tanto en persona como en línea para el desarrollo de elementos del marco metodológico hermenéutico sugerido en esta investigación.
Keywords: Tradução hermenêutica
Formação de tradutores
Ensino da tradução
Hermeneutic translation
Translator education
Translation teaching
Traducción hermenéutica
Formación de traductores
Enseñanza de las traducción
CNPq areas: EDUCACAO::ENSINO-APRENDIZAGEM
Idioma: por
País: Brasil
Publisher: Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Sigla da instituição: UNIOESTE
Departamento: Centro de Educação Letras e Saúde
Program: Programa de Pós-Graduação em Ensino
Campun: Foz do Iguaçu
Citation: CAMARGO, João Lucas Cavalheiro. Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês. 2020. 246 f. Dissertação (Mestrado em Ensino) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Foz do Iguaçu, 2020.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Endereço da licença: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
URI: http://tede.unioeste.br/handle/tede/5095
Issue Date: 14-Feb-2020
Appears in Collections:Mestrado em Ensino (FOZ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Joao_Lucas_Cavalheiro_Camargo_2020.pdfDocumento principal8.75 MBAdobe PDFView/Open Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons