| Share |
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede.unioeste.br/handle/tede/8296| Tipo do documento: | Dissertação |
| Title: | Análise das colocações verbais em documentos institucionais equivalência entre português e italiano |
| Other Titles: | Analysis of Verbal Collocations in Institutional Documents: Equivalence Between Portuguese and Italian |
| Autor: | Miranda, Danielle Gonzalez ![]() |
| Primeiro orientador: | Zanette, Rosemary Irene Castañeda |
| Primeiro coorientador: | Fontella, Joni Márcio Dorneles |
| Primeiro membro da banca: | Schmitt, Larissa Giordani |
| Segundo membro da banca: | Martins, Sabrina de Cássia |
| Resumo: | que busca integrar as universidades ao cenário mundial, impulsionando o desenvolvimento científico, cultural e tecnológico. Nas últimas décadas, essa prática tem se consolidado como um dos principais meios de transformação das instituições, sendo considerada, inclusive, um dos indicadores de qualidade acadêmica. Nesse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo comparar as colocações verbais que permeiam os documentos institucionais das sete universidades estaduais do Paraná e das sete universidades italianas conveniadas selecionadas, com base nos estudos fraseológicos, buscando compreender como essas colocações contribuem para a formulação das iniciativas e diretrizes de internacionalização nesses registros. Esta investigação parte do seguinte questionamento: no contexto da documentação institucional, de que modo as colocações verbais em português e em italiano evidenciam mecanismos de internacionalização convergentes ou divergentes? O estudo apresenta uma abordagem quantitativa e qualitativa, de caráter interpretativista, voltada à identificação e análise das colocações verbais, seguida de um estudo comparativo entre os corpora e classificação das equivalências conforme a tipologia formulada por Corpas Pastor. No campo da internacionalização do ensino superior, esta pesquisa fundamenta-se nos estudos de Knight (1994, 2004, 2012, 2020), Morosini (2006, 2014, 2017), Santos e Almeida Filho (2012), De Wit (2013, 2015) e Stallivieri (2002, 2009, 2017). Além disso, apoia-se em investigações concluídas no Programa de Pós-Graduação em Letras da Unioeste, como as de Salles (2020), Boveto (2022), Stemposki Filho (2023) e Tavares (2024). Na Fraseologia, destacam-se as contribuições de Corpas Pastor (1996, 2017), Ortíz Alvarez (2001, 2017), Tagnin (2005, 2013), Monteiro Plantin (2014), Orenha-Ottaiano (2000, 2001, 2004, 2009, 2011, 2012, 2015), Zavaglia e Fromm (2017) e Finatto (2018). No que se refere aos estudos voltados à língua italiana, são considerados os trabalhos de Ribeiro (2005, 2023), Berruto (2012), Beloni (2015, 2021, 2023), Honório (2016) e Zanette (2022, 2023). Para tanto, adota-se a Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004, 2009, 2023) como base metodológica, apoiando-se na ferramenta Sketch Engine, em sua versão gratuita, para leitura e análise dos corpora. Os resultados desta pesquisa evidenciaram a diversidade fraseológica presente nas práticas institucionais dos contextos analisados, revelando variações nos usos das colocações verbais em português e italiano, com o predomínio de equivalências nulas. Nas universidades estaduais do Paraná, as colocações estão vinculadas à gestão administrativa, à normatização institucional e cumprimento de diretrizes internas. Já nas universidades italianas, as colocações relacionam-se à implementação e à promoção de ações, com foco na execução prática. Esses padrões demonstraram que cada realidade mobiliza recursos fraseológicos próprios, refletindo em modos distintos de organizar suas políticas de internacionalização. |
| Abstract: | The internationalization of higher education, a reflection of globalization, is a growing phenomenon that seeks to integrate universities into the global arena, fostering scientific, cultural, and technological development. In recent decades, this practice has become established as one of the main means of transforming institutions, and is even regarded as one of the indicators of academic quality. In this context, the present research aims to compare the verbal collocations that permeate the institutional documents of the seven state universities of Paraná and of the seven selected Italian partner universities, based on phraseological studies, seeking to understand how these collocations contribute to the formulation of internationalization initiatives and guidelines in these records. This investigation stems from the following question: in the context of institutional documentation, how do verbal collocations in Portuguese and Italian reveal convergent or divergent internationalization mechanisms? The study presents a quantitative and qualitative approach, of an interpretivist nature, aimed at identifying and analyzing the verbal collocations, followed by a comparative study between the corpora and a classification of the equivalences according to the typology proposed by Corpas Pastor. In the field of higher education internationalization, this research is grounded in the studies of Knight (1994, 2004, 2012, 2020), Morosini (2006, 2014, 2017), Santos and Almeida Filho (2012), De Wit (2013, 2015), and Stallivieri (2002, 2009, 2017). In addition, it draws on investigations completed in the Post-Graduate Program in Arts at Unioeste, such as those by Salles (2020), Boveto (2022), Stemposki Filho (2023), and Tavares (2024). In Phraseology, the contributions of Corpas Pastor (1996, 2017), Ortíz Alvarez (2001, 2017), Tagnin (2005, 2013), Monteiro-Plantin (2014), Orenha-Ottaiano (2000, 2001, 2004, 2009, 2011, 2012, 2015), Zavaglia and Fromm (2017), and Finatto (2018) stand out. Regarding studies focused on the Italian language, the works of Ribeiro (2005, 2023), Berruto (2012), Beloni (2015, 2021, 2023), Honório (2016), and Zanette (2022, 2023) are taken into consideration. For this purpose, Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009, 2023) is adopted as the methodological basis, relying on the free version of the Sketch Engine tool for reading and analyzing the corpora. The results of this research revealed the phraseological diversity present in the institutional practices of the contexts analyzed, showing variations in the uses of verbal collocations in Portuguese and Italian, with a predominance of null equivalences. In the state universities of Paraná, the collocations are linked to administrative management, institutional regulation, and the fulfillment of internal guidelines. In the Italian universities, the collocations are related to the implementation and promotion of actions, with a focus on practical execution. These patterns showed that each context mobilizes its own phraseological resources, resulting in distinct ways of organizing their internationalization policies. |
| Keywords: | Internacionalização Fraseologia Colocações Verbais Lingua Portuguesa Língua Italiana Internationalization Phraseology Verbal Collocations Portuguese Language Italian Language |
| CNPq areas: | LINGUAGEM E SOCIEDADE |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Publisher: | Universidade Estadual do Oeste do Paraná |
| Sigla da instituição: | UNIOESTE |
| Departamento: | Centro de Educação, Comunicação e Artes |
| Program: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Campun: | Cascavel |
| Citation: | Miranda, Danielle Gonzalez. Análise das colocações verbais em documentos institucionais equivalência entre português e italiano. 2026. 162 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel. |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Endereço da licença: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| URI: | https://tede.unioeste.br/handle/tede/8296 |
| Issue Date: | 11-Feb-2026 |
| Appears in Collections: | Mestrado em Letras (CVL) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Danielle Gonzalez Miranda.pdf | Arquivo completo | 4.13 MB | Adobe PDF | View/Open Preview |
Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

