Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/7122
Tipo do documento: Tese
Title: Interfaces literárias da tradução: um estudo baseado em corpus de alguns aspectos da escrita de Cristóvão Tezza e de suas obras traduzidas para a língua inglesa
Other Titles: Of literary translation interfaces: a study based on corpus of some of Cristóvão Tezza’s aesthetic aspects and his works translated to english language
Autor: Rodrigues, Jessica Tomimitsu 
Primeiro orientador: Alves, Lourdes Kaminski
Primeiro coorientador: Aissa, Jose Carlos
Primeiro membro da banca: Barzotto, Leoné Astride
Segundo membro da banca: Tofalini, Luzia Aparecida Berloffa
Terceiro membro da banca: Cruz, Antonio Donizeti da
Quarto membro da banca: Teixeira, Cecilia Ribas Borges
Resumo: A presente pesquisa propõe cotejar as obras traduzidas de Cristovão Tezza (1952-), com o objetivo de verificar e analisar como sua escrita literária é mediada para a língua inglesa, na identificação de caminhos e de escolhas adotadas pelos tradutores, principalmente ao que tange à recuperação (ou não) das linhas de expressão criativa do autor. Para tanto, identificamos os vocábulos de alta chavicidade nas obras de Tezza, a partir de um corpus reunido para fins da atual pesquisa, por um conjunto expressivo de seus romances publicados até o momento. Com base no estudo de suas obras que apresentam tradução para língua inglesa, tais como Breve espaço (2013) / Brief space between color and shade (2014) e O filho eterno (2007) / The eternal son (2013), respectivamente, por Alan C. Clarke e Alison Entrekin, foi possível destacar características da linguagem da tradução, conforme Baker (1996). De modo específico, nos propomos a mapear trechos em que os cinco vocábulos de maior chavicidade e expressivos no tocante à escrita tezziana, ocorrem, em concomitância com a análise de sua transposição contextual para o texto traduzido. Para o estudo de seu par tradutório baseamo-nos em contexto de ocorrência, não apenas em correspondência tradutória, mapeando comportamentos linguísticos-tradutórios de Entrekin e Clarke nos trechos expressivos da estética tezziana com os vocábulos de alta chavicidade. Dessa forma, aportados no uso do programa computacional WordSmith Tools, versão 8, e suas ferramentas para o levantamento dos dados, ressaltamos, no conjunto de obras de Tezza, a frequência elevada dos vocábulos: pai (BE: frequência: 101; chavicidade: 2.786; OFE: respectivamente, 214; 611); father (BSBCS: 85; 113,27; TES: 185; 635.03); puta (BE: 14; 76,27; OFE: 11; 61.91, não encontrando correspondências na frequência e chavicidade nos TTs); vida (BE: não há; OFE: 191; 227.10); life (BSBCS: não há; TES: 165; 227,10); silêncio (BE: 80; 1.115; OFE: 32; 25.93); silence (BSBCS: 53; 137.52; TES: 30; 58,60), filho (BE: não há; OFE: 294; 1.051,20) e son (BSBCS: não há; TES: 247; 1.218,90). Para compreender as linhas de expressão criativa de Cristovão Tezza, nos ancoramos aos principais trabalhos acadêmicos publicados até o momento, a saber: Kobs (2000), Amborska (2003), Almeida (2011), Fuscaldi (2013), Vale (2014) Silva (2016) e Fernandes (2017); também em entrevistas e obras teóricas do autor. Destacamos três pontos de convergência entre suas obras romanescas: o duplo de sua autoficção, resgatado em trechos com ocorrência da palavra pai, filho e vida, a vertigem da linguagem tezziana, recuperada nas ocorrências de silêncio e a influência da oralidade nas obras tezzianas, com o mapeamento do vocábulo puta. Quanto ao nosso arcabouço teórico-metodológico, aportamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), com o intuito de analisar a frequência e índices de chavicidade. Os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Linguística de Corpus permitiram a exequível pesquisa com o extenso corpus analisado e a identificação de tendências nas traduções das obras de Cristovão Tezza pela normalização, tornando suas obras mais simplificadas e fluídas para os leitores estrangeiros
Abstract: This following research aims at comparing the translated works by Cristovão Tezza (1952-), highlighting how his literary writing is mediated to the English Language by identifying the translators’ options and choices, mainly focusing on how they recover (or not) the creative lines of expression of the author. To do so, we identified the high-frequency words and keyness of Tezza’s novels, drawn by a corpus gathered for this research objective, in an expressive group of his novels published so far. Based on his books translated to English Language, Breve espaço (2013) / Brief space between color and shade (2014) and O filho eterno (2007) / The eternal son (2013), respectively, by Alan C. Clarke and Alison Entrekin, it was possible to pinpoint the translation characteristics, according to Baker (1996). In a specific way, we aimed at mapping excerpts in which the five keywords occur, expressive when it comes to Tezza’s writing, which are analyzed concomitantly with the contextual transposition to the translated narrative. As for the study of the translation pair, we based ourselves on the context of occurrence not only on its correspondence in translation, mapping the behavior of translational-linguistic option by Entrekin and Clarke on expressive passages for the Tezza’s aesthetics for the keyness words. This way, supported by the software WordSmith Tools, version 8, and its tools for data analysis, we draw attention to, as in the group of novels analysed from Tezza, the high-frequency of these words: pai (BE: frequency: 101; keyness: 2.786; OFE: respectively, 214; 611); father (BSBCS: 85; 113,27; TES: 185; 635.03); puta (BE: 14; 76,27; OFE: 11; 61.91, not having being found keyness figure for the TTs); vida (BE: none; OFE: 191; 227.10); life (BSBCS: none; TES: 165; 227,10); silêncio (BE: 80; 1.115; OFE: 32; 25.93); silence (BSBCS: 53; 137.52; TES: 30; 58,60), filho (BE: none; OFE: 294; 1.051,20) and son (BSBCS: none; TES: 247; 1.218,90). To comprehend the creative expression lines of Cristovão Tezza, we based our analysis on the main academic papers published up-do-date, such as: Kobs (2000), Amborska (2003), Almeida (2011), Fuscaldi (2013), Vale (2014) Silva (2016) and Fernandes (2017); also on the interviews and theorical books by the autor. We draw three convergence points among his novels: the dual of his autofiction construction, highlighted with the occurrence of the word father, son and life, Tezza’s vertigo language, highlighted with the occurrence of the word silence and the oral influence on his works, highlighted by mapping the word bitch. As for the methodological-theorical basis, we use the approach of Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996), with the aim of analyzing the frequency and keyness figures. The Corpus Based Translation Studies and the Corpus Linguistics provided the research with a productive way to analyze the comprehensive corpus and to identify normalization tendencies on Cristovão Tezza’s translated books, turning them into a simpler and more fluid narrative for the foreign readers.
Keywords: Cristovão Tezza
O filho eterno
Breve espaço
Tradução literária
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Cristovão Tezza
O filho eterno
Breve espaço
Literary Translation
Corpus Based
Translation Studies
Corpus Linguistics
CNPq areas: LINGUAGEM E SOCIEDADE
Idioma: por
País: Brasil
Publisher: Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Sigla da instituição: UNIOESTE
Departamento: Centro de Educação, Comunicação e Artes
Program: Programa de Pós-Graduação em Letras
Campun: Cascavel
Citation: Rodrigues, Jessica Tomimitsu. Interfaces literárias da tradução: um estudo baseado em corpus de alguns aspectos da escrita de Cristóvão Tezza e de suas obras traduzidas para a língua inglesa. 2023. 155 f. Tese( Doutorado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Endereço da licença: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
URI: https://tede.unioeste.br/handle/tede/7122
Issue Date: 30-Nov-2023
Appears in Collections:Doutorado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Jessica Tomimitsu Rodrigues.pdfArquivo completo1.68 MBAdobe PDFView/Open Preview


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.