Share |
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede.unioeste.br/handle/tede/4487
Tipo do documento: | Tese |
Title: | Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe |
Other Titles: | From the manuscript in a bottle to the digital age: A study of parallel Corpus with the translation of four tales by Edgar Allan Poe |
Autor: | Prati, Patricia Denicolo David |
Primeiro orientador: | Aissa , José Carlos |
Segundo orientador: | Camargo , Diva Cardoso de |
Primeiro membro da banca: | Menon, Maurício Cesar |
Segundo membro da banca: | Thereza Cristina de Souza, Lima |
Terceiro membro da banca: | Lourdes Kaminski , Alves |
Resumo: | A presente pesquisa propõe a análise da tradução de textos literários envolvendo quatro contos do autor norte-americano Edgar Allan Poe: “The fall of the House of Usher”/”A queda da casa de Usher”, “The Tell-Tale Heart”/”O coração denunciador”, “Manuscript found in a bottle”/”Manuscrito encontrado numa garrafa” e “Berenice”/”Berenice” realizada por Brenno Silveira em Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) e por Clarice Lispector em Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), para observar o estilo dos dois tradutores e as suas escolhas lexicais. Temos como objetivo desta tese a análise dos quatro referidos contos, a fim de examinar vocábulos de conteúdo (substantivos e adjetivos) mais frequentes e significativos nos textos originais e verificar se esses vocábulos são mantidos nas respectivas traduções, garantindo, assim, a continuidade dos elementos fundamentais dessas tramas. Igualmente, serão identificadas as características da linguagem da tradução e observadas as tendências apresentadas pelos dois tradutores. Essa análise ocorreu com o apoio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; 2000; CAMARGO, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001) entre outros, que destacam os resultados positivos para os Estudos da Tradução, a partir da utilização de corpora. O uso do programa WordSmith Tools auxilia na perspectiva de identificar o estilo dos tradutores, suas opções de vocábulos equivalentes na tradução para procurar garantir a manutenção dos elementos fundamentais das tramas e para observar as características da linguagem da tradução. O componente metodológico se embasa nas pesquisas de Beber Sardinha (2004) no que se refere às questões teórico-metodológicas da Linguística de Corpus e à utilização de corpora eletrônicos para o desenvolvimento de estudos nos textos traduzidos |
Abstract: | The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts. |
Keywords: | Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Tradução Literária Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Literaty translation |
CNPq areas: | CIENCIAS HUMANAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Publisher: | Universidade Estadual do Oeste do Paraná |
Sigla da instituição: | UNIOESTE |
Departamento: | Centro de Educação, Comunicação e Artes |
Program: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
Campun: | Cascavel |
Citation: | PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Endereço da licença: | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
URI: | http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487 |
Issue Date: | 16-Aug-2019 |
Appears in Collections: | Doutorado em Letras (CVL) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Patricia_Prati_2019.pdf | Arquivo completo | 1.08 MB | Adobe PDF | View/Open Preview |
This item is licensed under a Creative Commons License