| Share |
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede.unioeste.br/handle/tede/8206| Tipo do documento: | Dissertação |
| Title: | Pós-edição humana apoiada por anotações de erro: um estudo de caso para textos científicos de português brasileiro para inglês |
| Other Titles: | Human Post-editing with error span annotation: a case study for scientific texts from Brazilian Portuguese to English |
| Autor: | Nürmberg, Rodrigo Schmidt ![]() |
| Primeiro orientador: | Spanhol, Fabio Alexandre |
| Primeiro coorientador: | Paetzold, Gustavo Henrique |
| Primeiro membro da banca: | Rizzi, Rogério Luiz |
| Segundo membro da banca: | Andrade, Sidgley Camargo de |
| Resumo: | A Internet e a globalização impulsionaram a demanda por serviços de tradução. Nesse cenário, a tradução automatizada de textos, por meio de programas de computador, visa atender a parte dessa demanda e melhorar a produtividade dos tradutores. Porém, problemas de qualidade da tradução automatizada são acentuados em contextos específicos, devido às características do domínio, como o da tradução de textos científicos, área na qual mais de 80% de toda a publicação mundial é feita em inglês. A melhoria na fluência das traduções automatizadas dificulta a identificação de tais erros, demandando atenção adicional por parte dos revisores. Conduziu-se um estudo de caso para investigar se anotações de erro, geradas por modelos de estimação de qualidade de traduções automatizadas, poderiam apoiar os tradutores na pós-edição de textos científicos, traduzidos do português brasileiro para o inglês, com vistas a aumentar a produtividade e a qualidade das traduções. Não foram encontradas evidências de aumento da produtividade associadas exclusivamente à presença dos destaques. Apesar de os tradutores de modalidades com destaques terem corrigido 1,5 vezes mais erros críticos do que os da modalidade Sem destaque, não foram encontradas diferenças significativas nas médias de qualidade entre as modalidades. Em termos de usabilidade, os participantes reconheceram a influência dos destaques na pós-edição, mas a percepção sobre sua utilidade foi mista. |
| Abstract: | The internet and globalization have boosted the demand for translation services. In this scenario, the automated translation of texts, by means of computer programs, aims to meet part of this demand and improve the productivity of translators. However, problems with the quality of automated translation are accentuated in specific contexts, due to the characteristics of the domain, such as the translation of scientific texts, an area in which more than 80% of all world publications are in English. The improvement in the fluency of automated translations makes it difficult to identify such errors, demanding additional attention from proofreaders. A case study was conducted to investigate whether error annotations, generated by quality estimation models of automated translations, can support translators in the post-editing of scientific texts, translated from Brazilian Portuguese into English, with a view to increasing the productivity and quality of translations. No evidence of increased productivity was found, associated exclusively with the presence of highlights. The quality assessments are still under analysis and their results will be communicated in due course. Although translators in the highlighted modalities corrected 1.5 times more critical errors than those in the No highlighted modality, no significant differences were found in quality averages between the modalities. In terms of usability, participants acknowledged the influence of highlights on post-editing, but their perception of its usefulness was mixed. Keywords: machine translation; scholarly communication; quality estimation; |
| Keywords: | Tradução automatizada Publicação científica Estimação de qualidade Revisão textual Machine translation Scholarly communication Quality estimation Proofreading |
| CNPq areas: | CIÊNCIA DA COMPUTAÇÃO |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Publisher: | Universidade Estadual do Oeste do Paraná |
| Sigla da instituição: | UNIOESTE |
| Departamento: | Centro de Ciências Exatas e Tecnológicas |
| Program: | Programa de Pós-Graduação em Ciência da Computação |
| Campun: | Cascavel |
| Citation: | Nürmberg, Rodrigo Schmidt. Pós-edição humana apoiada por anotações de erro: um estudo de caso para textos científicos de português brasileiro para inglês. 2025. 152 f. Dissertação( Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel. |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Endereço da licença: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| URI: | https://tede.unioeste.br/handle/tede/8206 |
| Issue Date: | 12-Sep-2025 |
| Appears in Collections: | Mestrado em Ciência da Computação (CVL) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Rodrigo Schmidt Nürmberg.pdf | Arquivo completo | 26.57 MB | Adobe PDF | View/Open Preview |
Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

