Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/6759
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorStemposki Filho, Marcelo-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6519954980146188por
dc.contributor.advisor1Zanette, Rosemary Irene Castaneda-
dc.contributor.referee1Zanette, Rosemary Irene Castaneda-
dc.contributor.referee2Torrentes, Greice Castela-
dc.contributor.referee3Pereira, Renato Rodrigues-
dc.date.accessioned2023-08-15T13:32:03Z-
dc.date.issued2023-05-29-
dc.identifier.citationStemposki Filho, Marcelo. Terminologia e Internacionalização: equivalência Português/Inglês das disciplinas de Letras da Unioeste. 2023. 168 f. Dissertação( Mestrado em Educação) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel.por
dc.identifier.urihttps://tede.unioeste.br/handle/tede/6759-
dc.description.resumoO compartilhamento da ciência entre Instituições de Ensino Superior de diferentes países vem se intensificando massivamente, principalmente na última década. O processo de Internacionalização está presente para suprir as demandas de diálogos entre pesquisadores e estudantes de diferentes instituições que praticam trocas de informações científicas e promovem uma união e desenvolvimento mútuo, fortalecendo, assim, a comunidade científica internacional. Como esse processo também ocorre com frequência entre instituições de países ou continentes que utilizam idiomas diferentes, um idioma padrão precisou ser estabelecido para que fosse ponte comunicativa. Por diversos motivos geopolíticos e culturais, o inglês é atualmente a língua franca mundial no mundo acadêmico, portanto, boa parte da comunicação de nível internacional ocorre nesse idioma. Para que a comunidade acadêmica brasileira amplie a sua participação nesse contexto, recomenda-se tomar algumas medidas que o impulsione. A inclusão ao processo de Internacionalização pode englobar desde o incentivo de alunos a participarem de programas de Mobilidade Acadêmica até uma revisão de sua documentação que, dentre vários trâmites, deve ser apresentada na língua estrangeira. Diante desse contexto, nesta pesquisa, busca-se responder ao seguinte questionamento: Qual poderia ser a nomenclatura adequada das disciplinas dos cursos de Graduação em Letras da Unioeste em língua inglesa para a documentação acadêmica bilíngue? Assim, este trabalho tem como objetivo geral propor a nomenclatura das disciplinas dos cursos de Graduação em Letras da Unioeste em língua inglesa com vistas a adequar a sua documentação acadêmica em uma perspectiva bilíngue. Os objetivos específicos, por sua vez, são: compreender o processo de Internacionalização das universidades brasileiras; realizar um levantamento documental das ementas dos cursos de Letras da Unioeste e de universidades americanas selecionadas; e investigar as ementas dos cursos selecionados, analisando-se os termos que podem ser equivalentes ou correspondentes na perspectiva bilíngue do corpus. A metodologia adotada é da Linguística de Corpus (LC) com o uso da ferramenta Sketch Engine. O corpus é composto pelos Projetos Político-Pedagógicos dos cursos de Letras da Unioeste e os catálogos de cursos de três universidades americanas bem colocadas no ranking de Internacionalização. A pesquisa está fundamentada em estudos elementares de autores da área de Terminologia, tais como Krieger e Finatto (2020) e Barros (2004), além de Bevilacqua e Tagnin (2013), que tratam dos corpora na pesquisa terminológica. Como aporte teórico do campo da Internacionalização, tivemos o apoio dos trabalhos de Knight e De Wit (1997), Hudzik e McCarthy (2012) e na obra de Santos e Almeida Filho (2012), que aborda o papel da Internacionalização no protagonismo da universidade na sociedade da informação. Como resultado da leitura das ementas dos cursos de Letras da Unioeste e das instituições estrangeiras escolhidas, das 81 disciplinas analisadas, 23 têm equivalentes em língua inglesa no corpus, 39 correspondentes e 19 não têm equivalentes ou correspondentes. O estudo também demonstrou que as universidades estrangeiras tendem a não utilizar a nomenclatura seriada para algumas disciplinas, como as de línguas estrangeiras.por
dc.description.abstractThe sharing of scientific knowledge among Higher Education institutions from different countries has been massively intensified, particularly in the last decade. The process of internationalization is present to meet the demands of dialogue between researchers and students from different institutions who engage in scientific information exchanges and promote mutual collaboration and development, thus strengthening the international scientific community. As this process often occurs between institutions from countries or continents that use different languages, a standard language needed to be established as a communicative bridge. Due to various geopolitical and cultural reasons, English is currently the global lingua franca in the academic world; therefore, a significant portion of international communication takes place in this language. To expand the participation of the Brazilian academic community in this context, it is recommended to take certain measures to promote it. Inclusion in the internationalization process can range from encouraging students to participate in Academic Mobility programs to reviewing their documentation, which, among various procedures, must be presented in a foreign language. In light of this context, the question arises: what could be the nomenclature of the disciplines in the undergraduate programs in Language Studies at Unioeste in English, suitable for bilingual academic documentation? Thus, this study aims to propose, as its general objective, the nomenclature of the disciplines in the undergraduate Language Studies programs at Unioeste in English, with a view to adapting their academic documentation to a bilingual perspective. The specific objectives are to understand the process of internationalization in Brazilian universities, conduct a documentary survey of the syllabi of the Language Studies programs at Unioeste as well as from selected American universities, and investigate the syllabi of the selected courses, analyzing the terms that can be equivalent or correspondent in the bilingual perspective of the corpus. The adopted methodology is Corpus Linguistics (CL) using the Sketch Engine tool. The corpus consists of the Pedagogical Political Projects of the Language Studies programs at Unioeste and the course catalogs of three well-ranked American universities in terms of internationalization. The research is based on elementary studies by authors in the field of Terminology such as Krieger and Finatto (2020), Barros (2004), and Bevilacqua and Tagnin (2013), which deal with corpora in terminological research. As theoretical support from the field of internationalization, we relied on the works of Knight and De Wit (1997), Hudzik and McCarthy (2012), and Santos and Almeida Filho (2012), which address the role of internationalization in the university's role in the information society. As a result of the analysis of the syllabi of the Language Studies programs at Unioeste and the selected foreign institutions, out of the 81 analyzed disciplines, 23 have equivalents in English in the corpus, 39 have correspondents, and 19 do not have equivalents or correspondents. The study also showed that foreign universities tend not to use serial nomenclature for some disciplines, such as foreign languages.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2023-08-15T13:32:03Z No. of bitstreams: 2 Marcelo_Stemposki Filho.2023.pdf: 1580862 bytes, checksum: 571d5fd7e24491a6f279b2571796da21 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-08-15T13:32:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Marcelo_Stemposki Filho.2023.pdf: 1580862 bytes, checksum: 571d5fd7e24491a6f279b2571796da21 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2023-05-29eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Oeste do Paranápor
dc.publisher.departmentCentro de Educação, Comunicação e Artespor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUNIOESTEpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Educaçãopor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectInternacionalizaçãopor
dc.subjectTerminologiapor
dc.subjectLíngua inglesapor
dc.subjectDisciplinapor
dc.subjectInternationalizationeng
dc.subjectTerminologyeng
dc.subjectEnglish languageeng
dc.subjectDisciplineeng
dc.subject.cnpqLINGUAGEM E SOCIEDADEpor
dc.titleTerminologia e Internacionalização: equivalência português/inglês das disciplinas de Letras da Unioestepor
dc.title.alternativeTerminology and Internationalization: equivalence Portuguese/English of the Letras undergraduate program from Unioesteeng
dc.typeDissertaçãopor
dc.publisher.campusCascavelpor
Appears in Collections:Mestrado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Marcelo_Stemposki Filho.2023.pdfArquivo completo1.54 MBAdobe PDFView/Open Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons