Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorFumagalli, Leandra Aparecida-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2009075536643439por
dc.contributor.advisor1Aissa, José Carlos-
dc.contributor.advisor-co1Camargo, Diva De Cardoso-
dc.contributor.referee1Guizzo, Antonio Rediver-
dc.contributor.referee2Barzotto, Leoné-
dc.contributor.referee3Alves, Lourdes Kaminski-
dc.date.accessioned2023-02-28T14:09:26Z-
dc.date.issued2022-11-24-
dc.identifier.citationFumagalli, Leandra Aparecida. As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea. 2022. 103 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel.por
dc.identifier.urihttps://tede.unioeste.br/handle/tede/6468-
dc.description.resumoA presente pesquisa investiga a ocorrência de um dos fenômenos da tradução, a normalização. De modo geral, a normalização é a tendência no exagero de características e de adequação de padrões característicos da língua e da cultura de chegada. Esse fenômeno foi descrito por Baker (1993/1996) e, posteriormente, aprofundado por Maria Nélia Scott (1998). A última autora propõe onze características de normalização, das quais sete foram selecionadas para a análise do presente trabalho: o tamanho do texto e da sentença, as diferenças de pontuação, as alterações em estruturas sintaticamente complexas, a mudança de registro, a omissão e/ou adição, mudanças relacionadas ao uso de palavras menos comuns e outras mudanças na tradução. Para que esta pesquisa fosse desenvolvida e os traços de normalização fossem buscados, constituímos um corpus paralelo composto pela obra As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain (1885), e as traduções, de épocas distintas, realizadas por Monteiro Lobato (1934) e José Roberto O‘Shea (2019) para a língua portuguesa. Os dados para a análise foram buscados a partir do termo nigger, sensível por seu teor discriminatório e, para examiná-los, contamos com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools versão 8.0 e com as ferramentas por ele disponibilizadas. De modo geral, as reflexões dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus a partir da Linguística de Corpus permitiram a análise e identificação das evidências de normalização. Assim, foi possível contemplar que o termo nigger aparece em maior quantidade na tradução de O‘Shea (195 ocorrências, singular e plural) do que na tradução de Lobato (166 ocorrências, singular e plural), mas que em ambas as versões a ocorrência é menor em relação ao texto original de Twain (212 ocorrências,singular e plural). Quanto aos aspectos de normalização, na tradução de Lobato, os traços mais recorrentes foram a omissão e/ou acréscimo, as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto e a alteração em estruturas sintaticamente complexas. Acerca da tradução de O‘Shea, a mudança de registro, a omissão e/ou acréscimo, as diferenças em aspectos de pontuação e as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto podem ser consideradas as mais constantes.por
dc.description.abstractThis study investigates the occurrence of one of the translation-related phenomena known as normalization. In general, normalization refers to the tendency to exaggerate features and conform to standards, which are characteristics of both the source text and the culture. Baker (1993/1996) described this phenomenon, which was later expanded upon by Maria Nélia Scott in 1998. Scott proposes eleven normalization features, seven of which were chosen for the current study analysis: differences in text/sentence length, differences in aspects of punctuation, register shift, omission and/or addition, differences in aspects of syntactically complex structures, shift in less common words and other translation changes. Thus, to develop this research and seek normalization features, we compiled a parallel corpus composed of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn (1885) and its translations by Monteiro Lobato (1934) and by José Roberto O'Shea (2019) to Portuguese, that is two different time periods. The data for the analysis used are related to the sensitive epithet nigger, which has prejudiced content. Furthermore, we used the computer program WordSmith Tools version 8.0 and the tools it provides to search for such data. In general, Corpus based Translation Studies reflections from Corpus Linguistics enables the analysis and identification of normalization evidences. As a result, we conclude that the term nigger appears more frequently in O'Shea's translation (195 occurrences, singular and plural) than in Lobato's translation (166 occurrences, singular and plural), despite the fact that the occurrence of this word is lower in both versions when compared to Twain's Adventures of Huckleberry Finn (212 occurrences, singular and plural). In terms of normalization, the most noticeable featuresin Lobato's translation were omission and/or addition, differences in text/sentence length, register shift (from colloquial to formal) and change in complex structures, whereas in O'Shea's translation register shift, omission and/or addition, differences in aspects of punctuation and differences in text/sentence length are the most commonly usedeng
dc.description.provenanceSubmitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2023-02-28T14:09:26Z No. of bitstreams: 2 Leandra_Fumagalli.2022.pdf: 1019360 bytes, checksum: 96849961d69a624c84352793403a34cd (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-02-28T14:09:26Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Leandra_Fumagalli.2022.pdf: 1019360 bytes, checksum: 96849961d69a624c84352793403a34cd (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2022-11-24eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Oeste do Paranápor
dc.publisher.departmentCentro de Educação, Comunicação e Artespor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUNIOESTEpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspor
dc.subjectLinguística de Corpuspor
dc.subjectNormalizaçãopor
dc.subjectNiggerpor
dc.subjectTraduçãoeng
dc.subjectCorpus-based Translation Studieseng
dc.subjectCorpus Linguisticseng
dc.subjectNormalizationeng
dc.subjectNiggereng
dc.subjectTranslationeng
dc.subject.cnpqLINGUAGEM E SOCIEDADEpor
dc.titleAs aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Sheapor
dc.title.alternativeAdventures of Huckleberry Finn: an Analysis of the Normalization tendency in parallel corpus based on translations by Monteiro Lobato and José Roberto O‘Sheaeng
dc.typeDissertaçãopor
dc.publisher.campusCascavelpor
Appears in Collections:Mestrado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Leandra_Fumagalli.2022.pdfArquivo completo995.47 kBAdobe PDFView/Open Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons