Share |
![]() ![]() |
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Boveto, Andressa Caroline Flamia | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0162863211250478 | por |
dc.contributor.advisor1 | Zanette, Rosemary Irene Castañeda | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6872517511586240 | por |
dc.contributor.referee1 | Pinto, Paula Tavares | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7221576079447966 | por |
dc.contributor.referee2 | Santos, Maria Elena Pires | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/9605825897881271 | por |
dc.date.accessioned | 2022-05-24T12:13:55Z | - |
dc.date.issued | 2022-02-22 | - |
dc.identifier.citation | Boveto , Andressa Caroline Flamia. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. 170 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022. | por |
dc.identifier.uri | https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060 | - |
dc.description.resumo | Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia. | por |
dc.description.abstract | Como um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia. | eng |
dc.description.provenance | Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2022-05-24T12:13:55Z No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) | eng |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-05-24T12:13:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2022-02-22 | eng |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | por |
dc.format | application/pdf | * |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Universidade Estadual do Oeste do Paraná | por |
dc.publisher.department | Centro de Educação, Comunicação e Artes | por |
dc.publisher.country | Brasil | por |
dc.publisher.initials | UNIOESTE | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
dc.subject | Internacionalização | por |
dc.subject | Terminologia | por |
dc.subject | Língua inglesa | por |
dc.subject | Internationalization | eng |
dc.subject | Terminology | eng |
dc.subject | English language | por |
dc.subject.cnpq | Linguagem e Sociedade | por |
dc.title | Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições | por |
dc.title.alternative | University and terminology: English equivalents of terms about the structure of institutions | eng |
dc.type | Dissertação | por |
dc.publisher.campus | Cascavel | por |
Appears in Collections: | Mestrado em Letras (CVL) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Andressa _ Boveto2022.pdf | Arquivo completo | 1.51 MB | Adobe PDF | View/Open Preview |
This item is licensed under a Creative Commons License