Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/6060
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBoveto, Andressa Caroline Flamia-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0162863211250478por
dc.contributor.advisor1Zanette, Rosemary Irene Castañeda-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6872517511586240por
dc.contributor.referee1Pinto, Paula Tavares-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7221576079447966por
dc.contributor.referee2Santos, Maria Elena Pires-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9605825897881271por
dc.date.accessioned2022-05-24T12:13:55Z-
dc.date.issued2022-02-22-
dc.identifier.citationBoveto , Andressa Caroline Flamia. Universidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituições. 2022. 170 f. Dissertação( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022.por
dc.identifier.urihttps://tede.unioeste.br/handle/tede/6060-
dc.description.resumoComo um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia.por
dc.description.abstractComo um dos reflexos da globalização, que afetou profundamente as relações humanas nas últimas décadas, a internacionalização do Ensino Superior tem se tornado cada vez mais relevante nas instituições, assim como o emprego de línguas estrangeiras em prol desse contexto. Nele, destaca-se, principalmente, a língua inglesa (BRITISH COUNCIL, 2018), tendo em vista seu status de língua franca, empregada na comunicação intercultural entre sujeitos de diferentes localidades do globo. No entanto, ao interagir com o mundo por meio do idioma, a comunidade acadêmica das universidades brasileiras pode encontrar obstáculos referentes à terminologia da estrutura da universidade. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo discutir os termos da estrutura das universidades estaduais paranaenses e suas possíveis equivalências em língua inglesa, o que se faz necessário considerando a crescente inserção das pesquisas brasileiras no cenário mundial, os projetos do país visando à internacionalização e a escassez de estudos voltados à temática. Por isso, realiza-se o seguinte questionamento: quais são os possíveis equivalentes para os termos referentes à estrutura organizacional das universidades estaduais paranaenses, que estão presentes com maior frequência em documentos institucionais? Para respondê-lo, a metodologia adotada baseia-se na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e conta com o apoio de um software para leitura do corpus, o qual é formado por documentos de universidades paranaenses e de algumas universidades americanas selecionadas segundo o critério de perspectiva internacional da revista THE (2021). Além disso, a pesquisa caracteriza-se como quantitativa e qualitativa-interpretativista e ancora se nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). Entre os autores referenciados, destacam-se Knight (2003, 2004, 2008), Hudzik (2011), Hudzik e McCarthy (2012), Jenkins (2014, 2015, 2018), Crystal (2003,2008), no que tange à internacionalização e à língua inglesa; Krieger e Finatto (2021), Cabré (2005), Barros (2004) e Bevilacqua (2013), sobre Terminologia e uso de corpora. Encontramos casos de equivalentes, de correspondentes e, em menor número, de ausência de ambos. São exemplos: “Conselho Universitário”, cujo equivalente pode ser “University Senate”; “Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão”, cujo correspondente pode ser “Committee on Academic Affairs”; e “Pró-Reitoria”, termo para o qual não foram encontrados equivalentes e correspondentes. Nesse caso, foi possível propor “Office of the Vice-President” como um equivalente, a partir de outras informações contidas no corpus. Desse modo, esperamos contribuir para a comunicação internacional das universidades brasileiras e para os estudos em Terminologia.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2022-05-24T12:13:55Z No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-05-24T12:13:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Andressa _ Boveto2022.pdf: 1545514 bytes, checksum: 7b2c740001e395dd99f1c35a2345dff0 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2022-02-22eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpor
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Oeste do Paranápor
dc.publisher.departmentCentro de Educação, Comunicação e Artespor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUNIOESTEpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectInternacionalizaçãopor
dc.subjectTerminologiapor
dc.subjectLíngua inglesapor
dc.subjectInternationalizationeng
dc.subjectTerminologyeng
dc.subjectEnglish languagepor
dc.subject.cnpqLinguagem e Sociedadepor
dc.titleUniversidade e terminologia: equivalências em língua inglesa de termos sobre a estrutura das instituiçõespor
dc.title.alternativeUniversity and terminology: English equivalents of terms about the structure of institutionseng
dc.typeDissertaçãopor
dc.publisher.campusCascavelpor
Appears in Collections:Mestrado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Andressa _ Boveto2022.pdfArquivo completo1.51 MBAdobe PDFView/Open Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons