Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/2415
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAquino, Leda-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7599585583647487por
dc.contributor.advisor1Cruz, Antonio Donizeti da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9408709557013563por
dc.contributor.referee1Fiuza, Adriana Aparecida de Figueiredo-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3855606167667426por
dc.contributor.referee2Bungart Neto, Paulo-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2444065863989507por
dc.contributor.referee3Merino, Ximena Antonia Díaz-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/5441675628597584por
dc.date.accessioned2017-07-10T18:55:51Z-
dc.date.available2016-04-27-
dc.date.issued2014-10-10-
dc.identifier.citationAQUINO, Leda. Memoria social y poeticidad en Susy Delgado. 2014. 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.por
dc.identifier.urihttp://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2415-
dc.description.resumoO presente estudo tem como objetivo analisar a poética bilíngue da escritora e poeta paraguaia Susy Delgado, que, além de dar voz à mulher, valoriza ambas as línguas nacionais em sua escrita e no livro Cuando se apaga el takuá, através do poema que abre o livro, (Cuando suena el takuá) ainda traz a memória da cultura guarani que há muito tempo foi esquecida. Nas palavras de Octavio Paz, Los poetas han sido la memoria de sus pueblos. (PAZ, 1990, p. 101). É justamente isso que vemos em Susy Delgado, a poeta servindo de memória do seu povo. Em alguns poemas a poeta se torna a portadora da memória, repassando ou relembrando o que muitos esqueceram ou não conhecem da cultura guarani. Desde o inicio da colonização da América o colonizador impôs sua língua e sua cultura sobre a do indígena, no entanto, no Paraguai houve uma resistência e a língua guarani se mantém viva até hoje, mesmo que seja falada mais pela população do interior. O país é híbrido desde sua formação, a cultura e a língua falada hoje no país é resultado desse hibridismo que começou com a colonização. De acordo com Natalia Krivoshein de Canese o fenômeno do hibridismo cultural no Paraguai ainda não foi estudado o suficiente para saber que proporção de cada cultura originária entrou na mescla resultante e há quem discuta sobre se no país há uma ou duas culturas. Os estudos de Maurice Halbwachs, Jacques Le Goff e Michael Pollak darão sustentação às análises referentes à memóriapor
dc.description.abstractEl presente estudio tiene como objetivo analizar la poética bilingüe de la escritora y poeta paraguaya Susy Delgado, que además de dar voz a la mujer valoriza ambas las lenguas nacionales en su escrita en el libro Cuando se apaga el takuá, a través del poema que abre el libro, (Cuando suena el takuá) aún trae la memoria de la cultura guaraní que hace mucho tiempo ha sido olvidada. De acuerdo con Octavio Paz Los poetas han sido la memoria de sus pueblos. (PAZ, 1990, p.101). Es justamente eso que percibimos en Susy Delgado, la poeta siendo memoria de su pueblo. En algunos poemas la poeta se hace la portadora de la memoria, repasando o recordando lo que muchos se olvidaron de la cultura guarani. Desde el inicio de la colonización de América el colonizador impuso su lengua y su cultura sobre la del indígena, sin embargo, en Paraguay hubo una resistencia y la lengua guaraní se mantuvo viva hasta hoy, aunque sea más hablada por la población del interior. El país es híbrido desde se formación, la cultura y la lengua hablada hoy en el país es resultado de este hibridismo que comenzó con la colonización. De acuerdo con Natalia Krivoshein de Canese, el fenómeno del hibridismo cultural en Paraguay todavía no ha sido estudiado lo suficiente para saber qué proporción de cada cultura originaria entró en la mezcla resultante e hay quien discuta sobre si en el país hay una o dos culturas. Los estudios de Maurice Halbwachs, Jacques Le Goff y Michael Pollak darán base para los análisis que se refieren a la memoriaeng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-07-10T18:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Corrigido_ Leda_Aquino.pdf: 1510444 bytes, checksum: 1bdca2c98e013c54c530cab6cdff679f (MD5) Previous issue date: 2014-10-10eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Oeste do Paranapor
dc.publisher.departmentLinguagem e Sociedadepor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsUNIOESTEpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectSusy Delgadopor
dc.subjectBilínguismopor
dc.subjectHibridismo culturalpor
dc.subjectMemóriapor
dc.subjectSusy Delgadoeng
dc.subjectBilingüismoeng
dc.subjectHibridación Culturaleng
dc.subjectMemoriaeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleMemória social e poeticidade em Susy Delgadopor
dc.title.alternativeMemoria social y poeticidad en Susy Delgadoeng
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Mestrado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File SizeFormat 
Corrigido_ Leda_Aquino.pdf1.48 MBAdobe PDFView/Open Preview


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.