Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.unioeste.br/handle/tede/2359
Tipo do documento: Dissertação
Title: Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
Other Titles: Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero
Autor: Fernandes, Joyce Silva 
Primeiro orientador: Aissa, José Carlos
Resumo: Conhecido mundialmente por suas obras e características próprias como escritor, José Saramago quebra paradigmas, foge do convencional e cria em suas narrativas um diferente modo de tratamento do vernáculo e da própria prática convencional de escrita romanesca. Ao utilizar-se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. Tais particularidades tornam-se desafios ao tradutor que se propõe a traduzir suas obras para qualquer outro idioma, principalmente porque se depara com decisões difíceis ao analisar o que priorizar em suas escolhas. É relevante conhecer e estudar obras literárias traduzidas de maneira a observar o estilo do tradutor e as tendências decorrentes de suas escolhas, conscientes ou não, que modificam a obra em diversos níveis. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero. Como objetivos específicos, propõe-se observar e refletir sobre as escolhas feitas pelo tradutor, que apresentou uma tendência para conferir fluência ao texto no que diz respeito à tradução dos provérbios; identificar modalidades tradutórias caracterizadoras das soluções encontradas por Pontiero e a recorrência de uma ou mais modalidades no estilo do tradutor. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada, definidos por Carvalhal (2005 e 2006) e Coutinho e Carvalhal (1994); dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) e Manser (2007), e da fortuna crítica de Saramago, aqui composta por Bloom (2005), Reis (2008) e Ornelas (2011)
Abstract: Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011)
Keywords: estudos de tradução
modalidades tradutórias
provérbios
José Saramago
translation studies
translation modalities
proverbs
José Saramago
CNPq areas: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: BR
Publisher: Universidade Estadual do Oeste do Parana
Sigla da instituição: UNIOESTE
Departamento: Linguagem e Sociedade
Program: Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras
Citation: FERNANDES, Joyce Silva. Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero. 2014. 115 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Endereço da licença: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
URI: http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2359
Issue Date: 11-Mar-2014
Appears in Collections:Mestrado em Letras (CVL)

Files in This Item:
File SizeFormat 
Joyce Fernandes.pdf811.9 kBAdobe PDFView/Open Preview


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.