@PHDTHESIS{ 2024:141377101, title = {O Periquitinho Sarnento (2024): uma tradução transcultural da obra de José Joaquín Fernández de Lizardi (1816) para o português brasileiro – reflexões sobre o primeiro romance latino-americano}, year = {2024}, url = "https://tede.unioeste.br/handle/tede/7675", abstract = "O corpus deste estudo volta-se para El Periquillo Sarniento (1816), do mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827), obra que não tinha tradução conhecida à língua portuguesa até nossos dias. Esta tradução faz parte do interesse de pesquisa do Grupo “Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos da história e ficção – vias para a descolonização”, e se ajusta às expectativas do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGL – da UNIOESTE/Cascavel-PR. Nossa leitura conduziu-nos a depreender que a importância dessa obra de Fernández de Lizardi não recai somente no fato de ser ela o primeiro romance escrito na América Latina, mas, também, em ser de 1816 e incorporar à sua diegese (Genette, 1979) a criticidade contida nas expressões literárias latino- americanas de meados do século XX, que Santiago (2000) enunciou na década de 1970. Desse modo, é fundamental realizarmos a sua tradução ao português brasileiro, com o intuito de resgatar e ressignificar, pelas vias da tradução, esse primeiro romance latino-americano. O objetivo da tese é traduzir El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para o português brasileiro e apresentar um estudo reflexivo sobre a obra. Nossa pesquisa é bibliográfica e os critérios são de ordem qualitativa. Assim, neste estudo, contamos com as contribuições de Choza e Ponce-Ortiz (2010), Ruiz Barrionuevo (2008), Palazón Mayoral (2001, 2012, 2016), Silva e Dantas (2017). Em seguida, ao trazermos alguns fundamentos teóricos sobre a picaresca dos séculos XV e XVI, refletimos sobre o processo antropofágico e transcultural (Rama, 2008) que delas realiza Fernández de Lizardi, apoiados nos pressupostos de González (1988; 1994; 2010), Ferreira (2008), Ruiz Barrionuevo (2008), Bobadilla Encinas (2008), Rosetti (2011), Palazón Mayoral (2013) e Botoso (2016), entre outros. Os estudos da literatura comparada são realizados com base em Uslar Pietri (1969), Pérez Firmat (1990), Paz (1981, 1991, 1994, 1998), Bellei (2000), Coutinho (1995; 2003; 2004). Ao abordarmos o romance como narrativa do século XIX, seu impacto na época e as relações desse impacto no Brasil, valemo-nos, em especial, dos estudos de Candido (1975), Lajolo e Zilberman (1998), Ferreira (2000), Silva (2004; 2009), Ferreira Jr. (2010), Almeida (2011), Cerqueira (2011; 2013), Oliveira e Oliveira (2014). Finalmente, abordamos as teorias contemporâneas que se referem ao processo de traduzir, com destaque aos estudos de Even-Zohar (1990), Lefevere (1994), Villalta (1997), Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003), Wyler (2003), Venuti (2002), Martins (2011), entre outros. Esta pesquisa contribui com o preenchimento da lacuna existente no conhecimento da trajetória da literatura latino-americana/hispano- americana no leitor brasileiro, bem como na de todos os demais povos falantes de língua portuguesa e vias para a ainda necessária conscientização, na América Latina, das enraizadas ações colonizadoras operadas desde os espaços de poder (Bourdieu, 1989).", publisher = {Universidade Estadual do Oeste do Paraná}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Centro de Educação, Comunicação e Artes} }