@MASTERSTHESIS{ 2022:2066380397, title = {As aventuras de Huckleberry Finn: análise da tendência de normalização em corpus paralelo a partir das traduções de Monteiro Lobato e de José Roberto O‘Shea}, year = {2022}, url = "https://tede.unioeste.br/handle/tede/6468", abstract = "A presente pesquisa investiga a ocorrência de um dos fenômenos da tradução, a normalização. De modo geral, a normalização é a tendência no exagero de características e de adequação de padrões característicos da língua e da cultura de chegada. Esse fenômeno foi descrito por Baker (1993/1996) e, posteriormente, aprofundado por Maria Nélia Scott (1998). A última autora propõe onze características de normalização, das quais sete foram selecionadas para a análise do presente trabalho: o tamanho do texto e da sentença, as diferenças de pontuação, as alterações em estruturas sintaticamente complexas, a mudança de registro, a omissão e/ou adição, mudanças relacionadas ao uso de palavras menos comuns e outras mudanças na tradução. Para que esta pesquisa fosse desenvolvida e os traços de normalização fossem buscados, constituímos um corpus paralelo composto pela obra As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain (1885), e as traduções, de épocas distintas, realizadas por Monteiro Lobato (1934) e José Roberto O‘Shea (2019) para a língua portuguesa. Os dados para a análise foram buscados a partir do termo nigger, sensível por seu teor discriminatório e, para examiná-los, contamos com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools versão 8.0 e com as ferramentas por ele disponibilizadas. De modo geral, as reflexões dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus a partir da Linguística de Corpus permitiram a análise e identificação das evidências de normalização. Assim, foi possível contemplar que o termo nigger aparece em maior quantidade na tradução de O‘Shea (195 ocorrências, singular e plural) do que na tradução de Lobato (166 ocorrências, singular e plural), mas que em ambas as versões a ocorrência é menor em relação ao texto original de Twain (212 ocorrências,singular e plural). Quanto aos aspectos de normalização, na tradução de Lobato, os traços mais recorrentes foram a omissão e/ou acréscimo, as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto e a alteração em estruturas sintaticamente complexas. Acerca da tradução de O‘Shea, a mudança de registro, a omissão e/ou acréscimo, as diferenças em aspectos de pontuação e as diferenças no comprimento da sentença e/ou do texto podem ser consideradas as mais constantes.", publisher = {Universidade Estadual do Oeste do Paraná}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Centro de Educação, Comunicação e Artes} }