@MASTERSTHESIS{ 2019:1792666663, title = {A obra de Lev Semionovitch Vigotski: conceitos e interpretações}, year = {2019}, url = "http://tede.unioeste.br/handle/tede/4242", abstract = "Esta pesquisa traz como temática central, traduções e interpretações deturpadas e equivocadas de conceitos importantes da obra de Lev Semionovitch Vigotski. Apresenta uma discussão a respeito da censura e da proibição dos seus escritos, que resultaram em cortes e exclusões do teor político, ideológico e marxista das ideias de Vigotski. Para tanto, após identificarmos os problemas de maior impacto em relação a sua obra, investigamos como Vigotski concebeu, à sua época, ao criar a Psicologia Histórico-Cultural, os conceitos de Instrução, Fala, Atividade do Brincar, Criação e Zona de Desenvolvimento Iminente, e como, a partir da década de 1980, autores adeptos ao seu pensamento trabalham com esses conceitos. A pesquisa caracteriza-se como teórico/bibliográfica, de natureza exploratória e de abordagem qualitativa, fundamentada na obra de Vigotski traduzida para o espanhol, e em traduções e produções brasileiras existentes a respeito do assunto. Buscamos conhecer o contexto da vida e da obra do autor; as contribuições do Materialismo Histórico-Dialético que influenciaram a Psicologia Histórico-Cultural; as semelhanças e as divergências entre os significados de cada conceito e a sua nomenclatura. Os resultados evidenciam que na tradução do russo para o espanhol, Vigotski utiliza os conceitos linguagem e fala com a respectiva nomenclatura e com significados diferentes. Nas produções brasileiras os autores não fazem referência ao processo da fala, utilizam apenas o termo e o significado de linguagem para se referir ao processo estudado por Vigotski como fala. Sobre os conceitos de instrução e aprendizagem, constatamos que no espanhol se utiliza o termo instrução assim como no russo. No português o termo utilizado é aprendizagem. Em ambos os idiomas o significado dos termos não condiz com o significado que possui o termo instrução no idioma russo. Em relação aos conceitos atividade do brincar e brinquedo, nossa pesquisa mostrou que no espanhol o conceito foi traduzido como jogo. No português a nomenclatura usada é brinquedo, e, embora, a tradução correta do russo para o português seja atividade do brincar, o significado dos conceitos nos três idiomas coincide. Quanto aos conceitos criação e arte, evidenciamos o uso dos dois termos no espanhol e no português. Ambos os idiomas apresentam nomenclaturas e significados condizentes com os conceitos trazidos do russo. As zonas de desenvolvimento trazem tanto no idioma espanhol, quanto no português, nomenclaturas e significados divergentes que não transcrevem a ideia de Vigotski ao criar o conceito. O termo traduzido por Prestes (2010) como zona de desenvolvimento iminente aparece como o mais fidedigno em relação à teoria do autor. Ademais, identificamos detalhes e certas informações a respeito da obra de Vigotski que são pouco conhecidos, tais como: o trabalho de tradução, a trajetória de publicação das obras, a escrita do seu nome, os conflitos em relação a troika, datas e dados, entre outros.", publisher = {Universidade Estadual do Oeste do Paraná}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Educação}, note = {Centro de Educação, Comunicação e Artes} }