@MASTERSTHESIS{ 2014:267796425, title = {O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado }, year = {2014}, url = "http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390", abstract = "A pesquisa ora apresentada focalizou-se em reflexões e análise envolvendo a tradução da ambiguidade lexical entre duas línguas de modalidade diferentes: referimo-nos à Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais Libras; mais especificamente, trataremos aqui da palavra estado . Em tal contexto, assim como ocorre em traduções das quais tomam parte duas línguas orais auditivas, a tradução envolvendo o Português e a Libras exige do tradutor analisar criteriosa e cuidadosamente as suas escolhas lexicais no momento em que está remontando a mensagem do texto fonte para o texto alvo. Nessa tarefa os itens lexicais ambíguos precisam ser devidamente compreendidos pelo tradutor já na língua fonte para que a tradução possa acontecer sem provocar problemas de sentidos na língua alvo. Daí vem o interesse em analisar as estratégias utilizadas para que a tradução de estado possa acontecer sem provocar problemas de sentidos na língua alvo. Para nossas análises, contamos com um corpus formado por 774 sentenças, que foram submetidas a análises linguísticas e à tradução para glosa Libras por um profissional ouvinte capacitado conforme o Decreto 5.626/05. Como base para discussão, pautamo-nos nos principais conceitos que permeiam a tradução sob os pressupostos de autores como Campos (1986), Quadros (2001, 2004), Oustinoff (2011), Rónai (1976) e Jakobson (1975), e os que tratam da ambiguidade lexical, como Ullmann (1964), Azeredo (2011) e Silva (2006)", publisher = {Universidade Estadual do Oeste do Parana}, scholl = {Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras}, note = {Linguagem e Sociedade} }